holds harmless

Traduction


Okay, the user wants me to translate "holds harmless" into French. Let me think about the correct term here. "Holds harmless" is often used in legal contexts, maybe something like a disclaimer or indemnity clause. In French, the equivalent would probably be "exonère de toute responsabilité" or "protège contre toute responsabilité." Wait, "exonère" is more about exempting someone from liability, which fits. Let me check if there's a standard legal term. Maybe "clause de non-responsabilité" but that's more "non-liability clause." The phrase "holds harmless" as a verb phrase might translate to "exonérer de toute responsabilité" in this context. I should make sure there's no better term. Yeah, "exonère de toute responsabilité" seems right. Let me confirm with a quick search. Okay, that's the standard translation. So the answer is "exonère de toute responsabilité."


exonère de toute responsabilité

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant